تک فان -مجله خبری و سرگرمی‌

در خاطره‌های داغ داستایوفسکی: فصل پنجم رمان برادران کارامازوف + سند

در عصر پیشرفته فناوری و رشد رسانه‌های جدید، دست‌خط یک نویسنده بزرگ همچنان جذابیت خود را حفظ کرده است. این دست‌نویس‌ها به عنوان یک سند ادبی ارزشمند برای طرفداران ادبیات داستانی تلقی می‌شوند. به عنوان مثال، دستنویس فیودور داستایفسکی برای فصل پنجم از رمان برادران کارامازوف قطعه‌ای مهم از ارث ادبی این نویسنده بزرگ را به نمایش می‌گذارد.

برادران کارامازوف، یکی از شاهکارهای ادبیات جهان است که در آن ابعاد مختلف انسانیت و اخلاق به صورت شگفت‌آوری به تصویر کشیده شده است. این رمان از لحاظ ساختاری و محتوایی بسیار پیچیده است و به عنوان یک اثر جنایی نیز شناخته می‌شود.

با وجود مرگ ناگهانی داستایفسکی پس از انتشار این اثر، برادران کارامازوف تبدیل به اثری اکنونی شده است که برای ترجمه به زبان‌های مختلف و تألیف فیلم‌ها و سریال‌های متعدد الهام بخش بوده است. این رمان به زبان فارسی توسط چندین مترجم معروف ترجمه شده و در ایران نیز توجه زیادی به آن شده است.

همشهری آنلاین نوشت: در عصر رونق رسانه‌های نوین که دیگر قلم و کاغذ جای چندانی در کار نویسندگان ندارد و سیستم‌های کامپیوتری و انواع لپ‌تاپ‌های جمع‌وجور و قابل حمل تقریبا جای قلم و کاغذ را گرفته، مشاهده دست‌خط یا همان دست‌نویس یک نویسنده بزرگ جهانی خالی از لطف نیست.

در عصر رونق رسانه‌های نوین که دیگر قلم و کاغذ جای چندانی در کار نویسندگان ندارد و سیستم‌های کامپیوتری و انواع لپ‌تاپ‌های جمع‌وجور و قابل حمل تقریبا جای قلم و کاغذ را گرفته، مشاهده دست‌خط یا همان دست‌نویس یک نویسنده بزرگ جهانی خالی از لطف نیست. آن هم نویسنده‌ای مانند فیودور داستایفسکی که به خاطر آثار درخشان و ماندگارش در حوزه داستان، یکی از قله‌های ادبیات داستانی برای همه عصرهاست.

دستنویس فیودور داستایوفسکی، برای فصل پنجم رمان برادران کارامازوف

این دستنویس فیودور داستایوفسکی، نویسنده مشهور روس برای نوشتن فصل پنجم رمان برادران کارامازوف در سال 1880 است که اکنون برای دوستداران ادبیات داستانی به عنوان یک سند ادبی ارزشمند جذابیت دارد. رمان برادران کارامازوف نخستین بار در سال‌های ۸۰–۱۸۷۹ در نشریهٔ پیام‌آور روسی به‌صورت پاورقی منتشر شد. نوشته‌های نویسنده نشان می‌دهند که این کتاب قرار بود قسمت اول از مجموعه‌ای بزرگتر با نام زندگی یک گناهکار بزرگ باشد؛ ولی قسمت دوم کتاب هیچگاه نوشته نشد، چون داستایفسکی چهار ماه بعد از پایان انتشار کتاب درگذشت. این کتاب در چهار جلد منتشر شد و مثل بیشتر آثار داستایفسکی، یک رمان جنایی است. نخستین ترجمه انگلیسی از برادران کارامازوف به‌عنوان یک رمان کامل را کنستانس گرانت در سال ۱۹۱۲ انجام داد. نخستین ترجمه فارسی را هم مشفق همدانی در سال ۱۳۳۵ انجام داد. سه ترجمهٔ مشهور دیگر به فارسی را صالح حسینی، پرویز شهدی و احد علیقلیان انجام داده‌اند که هیچ‌یک مستقیم از نسخهٔ روسی برگردانده نشده‌است. چندین فیلم سینمایی و سریال تلویزیونی نیز با اقتباس از این رمان ساخته شده‌ است.

راضیه میرزاحیدری

برچسب ها

مطالب مشابه را ببینید!